Documents sur les origines de
l'islam
Pour la première fois, voici l'ensemble des documents originaux
relatifs à l'élaboration de la religion musulmane.
Cet ensemble de plus
de 10 000 textes (soit environ 1700 pages papier) est destiné au public
occidental, qui n'a pas accès aux sources, mais aussi au public d'origine
musulmane, lui aussi mis dans l'ignorance, et qui pourra enfin juger en
connaissance de cause.
L'objectif de ce travail réalisé par des
universitaires est ouvertement humaniste, critique et scientifique : la méthode
ne s'embarrassera en aucune façon, étant donné l'urgence de la situation, d'une
attitude de respect trop souvent répandue et que rien ne justifie, sinon la
honte et la peur. Ainsi publiés, les documents dévoilent largement les origines
et l'essence de l'idéologie musulmane, en présentant la personnalité de
Muhammad, ses paroles et actes, des circonstances politiques, le contexte
culturel, les influences religieuses dans lesquelles elle s'est constituée. On
insistera notamment sur tout ce qui est d'ordinaire dissimulé.
Ainsi, ils permettront enfin d'effacer un grand nombre de discours hypocrites,
lâches et dangereux, de dissiper mensonges et manipulations, de combler le fossé
tragique établi entre ceux qui savent et ceux qui ignorent ou croient
savoir.
Principes éditoriaux :
1 -
L'orthographe des mots arabes et particulièrement de l'onomastique a été
uniformisée et simplifiée.
2 - Quelques mots issus de traductions anciennes
ont été modernisés.
3 - La traduction du Coran qui a été choisie est la
seconde due à R. Blachère, qui est la plus rigoureuse et la plus neutre en
langue française.
4 - Les mots restitués par R. Blachère dans sa traduction
du Coran sont rendus ici sans les parenthèses qui les isolent, pour faciliter la
lecture.
5 - Les citations de la poésie arabe et des extraits coraniques
présents dans d'autres textes sont en italique.
6 - Les textes largement
postérieurs sont présentés en petits caractères, en position centrée.
7 -
Autant que possible, la traduction des mots arabes en français est donnée en
note, ainsi que la forme arabe, en capitales, quand le terme est donnée en
français.
8 - En note se trouvent aussi les mentions des auteurs des récits,
quand ils sont signifiants.
9 - Les textes d'origine non-islamique, arabe,
chrétienne, etc. sont disposés en retrait, pour les distinguer des autres.
10 - Le nom du dieu spécifiquement arabe "Allah" remplace le mot œcuménique
"Dieu" souvent proposé par les traductions anciennes.
11 - Les initiales
majuscules sont rejetées quand elles sont grammaticalement indues. Elles ne
doivent pas donner un sens particulier aux noms communs.
12 - Les patronymes
immédiats des individus sont présentés, mais rarement les autres éléments du
nom.
13 - De même, sauf par volonté de démonstration, les éléments des
chaînes de transmission de témoignages (isnad) sont réduits au minimum, alors
qu'ils occupent une place considérable dans les originaux.
NOUVEAU !
Télécharger chaque partie du site en fichiers PDF : introduction, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21.